Aide à la traduction - Traduction automatique
0
|
Publié en juillet 2008
Le 15 juillet 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Cours internationales, Aide à la traduction - Traduction automatique, Métier de la doc.
Vu sur la liste Int-Law, cette offre d’emploi temporaire de bibliothécaire adjoint à la Cour pénale internationale de La Haye.
La description du poste est particulièrement intéressante. D’une part il est possible de parfaire son vocabulaire technique français / anglais en regardant comment ont été traduits les différents termes très techniques sur la version anglaise de la vancancy. Et d’autre part on apprend de nombreuses choses sur l’état d’avancement en (...)
Publié en mai 2008
Le 9 mai 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Union européenne, Institutions européennes, Traités internationaux, Sources textuelles, Droit international public, Aide à la traduction - Traduction automatique.
Le Journal officiel de l’Union européenne Série C du 9 mai 2008 (jour de l’Europe), contient la (future) nouvelle version des traités européens qui entreront normalement en vigueur en 2009
L’avantage de la publication au JO sous cette forme http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?... est qu’il suffit de remplacer le FR en EN, DE, IT, ES, etc. pour avoir une autre langue.
BG| ES| CS| DA| DE| ET| EL| EN| FR| GA| IT| LV| LT| HU| MT| NL| PL| PT| RO| SK| SL| FI| SV
On a (...)
Publié en janvier 2008
Le 14 janvier 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Droit constitutionnel, Jurisprudence, Droit international public, Aide à la traduction - Traduction automatique.
On trouvera sur la page consacrée à la décision du Conseil constitutionnel n° 2007-560 DC du 20 décembre 2007, sur le Traité de Lisbonne modifiant le traité sur l’Union européenne et le traité instituant la Communauté européenne, non seulement les éléments habituels (décision, dossier documentaire, doctrine...), mais aussi les traductions en anglais, allemand et espagnol de la décision en texte intégral.
Decision n° 2007-560 of December 20th 2007, Treaty amending the Treaty on (...)
Publié en août 2007
Le 6 août 2007, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Aide à la traduction - Traduction automatique.
Pour être fréquemment cité dans les nombreux messages de ce Yahoo groupes, je ne peux que conseiller à tous les curieux des nouveautés en matière de services liés à la recherche documentaire sur Internet, de s’abonner ou de consulter régulièrement les messages de la liste de diffusion Euréka, produite essentiellement par Yvan Cloutier, qui propose aussi la page magique pour rechercher des termes sur plusieurs services en ligne
A voir sur Sedna pour la syndication : (...)
Publié en juillet 2006
Le 7 juillet 2006, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Aide à la traduction - Traduction automatique.
Vu au JOCE L 186 du 7 juillet 2006, le Règlement (CE) no 1031/2006 de la Commission du 4 juillet 2006 portant application du règlement (CE) no 808/2004 du Parlement européen et du Conseil concernant les statistiques communautaires sur la société de l’information.
Son annexe décrit minutieusement ce que devrait être un futur comparatif eurostat sur l’évolution de la société de l’information : un excellent moyen pour tous ceux qui cherchent des modèles statistiques sur le (...)
Publié en avril 2006
Le 24 avril 2006, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Aide à la traduction - Traduction automatique.
C’est une info qui avait circulé il y a longtemps, mais un collègue [1] m’a opportunément rappelé ces exemples édifiants démontrant par l’absurde (très absurde) les énormes risques de dysfonctionnement des outils de traduction automatique.
Je n’ai rien contre Condoleeza Rice, et je demande pardon par avance à ceux que je pourrais offenser en signalant ces pages, (Condoleeza, si tu nous regardes...), mais c’est vraiment trop drôle :
Biographie officiel sur (...)
Publié en mars 2006
Le 21 mars 2006, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Aide à la traduction - Traduction automatique.
Le JOCE C68A du 21 mars 2006 offre plus de 600 pages de liste de noms de plantes dans sa 24e édition du Catalogue commun des variétés des espèces agricoles
Pour ceux qui voudraient se constituer un thésaurus en la matière, c’est un point de départ indispensable ; et facilement multilingue : il suffit de remplacer les deux lettres de la langue dans l’URI (http://europa.eu.int/eur-lex/lex/JO...)
Publié en décembre 2005
Le 5 décembre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Aide à la traduction - Traduction automatique.
Marlene me signale que la responsable du labo de langue du CELAN (Fac de droit d’Aix-Marseille diffusait des informations sur son blog "English for Law" (la signature CKL signifiant donc Catherine Kirby-Légier)
Il s’agit non seulement d’un recencement de ressources d’aide à la traduction juridique anglais-français, mais aussi un accès à toute une série de sites méconnus où l’on peut écouter ou regarder du droit anglo-saxon (avec un paquet de liens vers des (...)
Publié en octobre 2005
Le 12 octobre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Méthodes et formations documentaires, Aide à la traduction - Traduction automatique, Thésaurus - Ontologie.
Il est rare qu’un magazine grand public parle de thésaurus, voici que le Nouvel Obs évoque celui du Réseau Européen du Patrimoine (HEREIN) : 500 termes en sept langues (anglais, français, allemand, espagnol, bulgare, polonais et slovène), dans le champ sémantique des politiques culturelles, et notamment du patrimoine.
Le 5 octobre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Droit comparé, Aide à la traduction - Traduction automatique.
Important message de Jonathan Pratter (Tarlton Law Library) sur la liste INT-LAW qui signale la mise en ligne sur le site de l’Université du Texas du site des Foreign Law Translations de l’Institute for Transnational Law.
Il s’agit du travail du Professeur Basil Markesinis, déjà présenté à l’UCL (University College of London, Institute of Global Law)
On y trouve des lois et des jurisprudences importantes traduites en anglais, venant d’Allemagne, (...)
0
|