ServiceDoc Info
 

Aide à la traduction - Traduction automatique

0 | 10

Lu 5545 fois

Offre d’emploi à durée déterminée à la CPI

Le 15 juillet 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés : , , .
Vu sur la liste Int-Law, cette offre d’emploi temporaire de bibliothécaire adjoint à la Cour pénale internationale de La Haye. La description du poste est particulièrement intéressante. D’une part il est possible de parfaire son vocabulaire technique français / anglais en regardant comment ont été traduits les différents termes très techniques sur la version anglaise de la vancancy. Et d’autre part on apprend de nombreuses choses sur l’état d’avancement en (...)

Lu 4162 fois

Des sites d’aide à la traduction juridique français-anglais au Canada

Le 3 octobre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés : , .
Vu sur le blog Slaw (co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc.), cette liste de liens parmi lesquels je suggère d’aller regarder : Ontario English-French lexicon for legislation (pdf) Ontario English-French lexicon for legislation (html) Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ, Université de Moncton) Juriterm (dite "Banque terminologique de la Common Law", un produit du (...)

Lu 1269 fois

Plein de ressources en anglais juridiques

Le 5 décembre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés : .
Marlene me signale que la responsable du labo de langue du CELAN (Fac de droit d’Aix-Marseille diffusait des informations sur son blog "English for Law" (la signature CKL signifiant donc Catherine Kirby-Légier) Il s’agit non seulement d’un recencement de ressources d’aide à la traduction juridique anglais-français, mais aussi un accès à toute une série de sites méconnus où l’on peut écouter ou regarder du droit anglo-saxon (avec un paquet de liens vers des (...)

Lu 1151 fois

Les joies de la traduction automatique

Le 24 avril 2006, par Stephane Cottin.
Mots-clés : .
C’est une info qui avait circulé il y a longtemps, mais un collègue [1] m’a opportunément rappelé ces exemples édifiants démontrant par l’absurde (très absurde) les énormes risques de dysfonctionnement des outils de traduction automatique. Je n’ai rien contre Condoleeza Rice, et je demande pardon par avance à ceux que je pourrais offenser en signalant ces pages, (Condoleeza, si tu nous regardes...), mais c’est vraiment trop drôle : Biographie officiel sur (...)

Lu 1129 fois

Traités européens consolidés, à jour et multilingues au JOUE

Le 9 mai 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés : , , , , , .
Le Journal officiel de l’Union européenne Série C du 9 mai 2008 (jour de l’Europe), contient la (future) nouvelle version des traités européens qui entreront normalement en vigueur en 2009 L’avantage de la publication au JO sous cette forme http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?... est qu’il suffit de remplacer le FR en EN, DE, IT, ES, etc. pour avoir une autre langue. BG| ES| CS| DA| DE| ET| EL| EN| FR| GA| IT| LV| LT| HU| MT| NL| PL| PT| RO| SK| SL| FI| SV On a (...)

Lu 957 fois

Livre Blanc GFII/APIL - Le traitement automatique des langues dans les industries de l’information

Le 31 janvier 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés : , .
A voir sur le site du GFII un "livre Blanc du Groupe de Réflexion sur les Industries de l’Information et les Industries de la Langue (GRIIIL) Janvier 2005 - Le traitement automatique des langues dans les industries de l’information L’Association des Professionnels des Industries de la Langue (APIL) et le Groupement Français de l’Industrie de l’Information (GFII) ont le plaisir d’annoncer la parution d’un Livre Blanc intitulé "Le traitement (...)

Lu 885 fois

Modèles européens de CV

Le 12 août 2004, par Stephane Cottin.
Mots-clés : , .
Déniché sur le site du CEDEFOP (Centre Européen pour le développement de la Formation Professionnelle), une page multilingue présentant les modèles de Curriculum Vitae : http://www.cedefop.eu.int/transpare... La page présente non seulement des modèles en 13 langues et différents formats ici le FR en RTF, mais aussi un guide pour le remplir et des exemples Un bon plan pour rédiger un CV (...)

Lu 797 fois

Traductions des décisions du Conseil constitutionnel français

Le 14 janvier 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés : , , , .
On trouvera sur la page consacrée à la décision du Conseil constitutionnel n° 2007-560 DC du 20 décembre 2007, sur le Traité de Lisbonne modifiant le traité sur l’Union européenne et le traité instituant la Communauté européenne, non seulement les éléments habituels (décision, dossier documentaire, doctrine...), mais aussi les traductions en anglais, allemand et espagnol de la décision en texte intégral. Decision n° 2007-560 of December 20th 2007, Treaty amending the Treaty on (...)

Lu 721 fois

Un blog d’une traductrice juridique Anglais-Allemand

Le 6 avril 2004, par Stephane Cottin.
Mots-clés : , .
La lecture des sites réferants (les referers en bon français, ou les liens entrants : en clair les sites faisant des liens vers une url de servicedoc.info et que mes statistiques me signalent), permet souvent de faire des découvertes. On y trouve en général des sites web pointant vers le sien et partageant, d’une façon ou d’une autre, des intérêts communs. Aujourd’hui, j’y ai découvert le weblog Transblawg, Weblog on German-English legal translation. Weblog (...)

Lu 671 fois

HEREIN : Thésaurus multilingue des termes culturels

Le 12 octobre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés : , , .
Il est rare qu’un magazine grand public parle de thésaurus, voici que le Nouvel Obs évoque celui du Réseau Européen du Patrimoine (HEREIN) : 500 termes en sept langues (anglais, français, allemand, espagnol, bulgare, polonais et slovène), dans le champ sémantique des politiques culturelles, et notamment du patrimoine.

0 | 10

SPIP 2.1.8 [16966] | BliP 3.0.4  | XHTML 1.0 | CSS 2.0 | RSS 2.0 | Plan du site
Droits : contactez Stephane Cottin stephane.cottin at gmail.com | Mentions légales
442 visiteurs hier, cumul : 1294352