Aide à la traduction - Traduction automatique
0
|
Lu 5545 fois
Le 15 juillet 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Cours internationales, Aide à la traduction - Traduction automatique, Métier de la doc.
Vu sur la liste Int-Law, cette offre d’emploi temporaire de bibliothécaire adjoint à la Cour pénale internationale de La Haye.
La description du poste est particulièrement intéressante. D’une part il est possible de parfaire son vocabulaire technique français / anglais en regardant comment ont été traduits les différents termes très techniques sur la version anglaise de la vancancy. Et d’autre part on apprend de nombreuses choses sur l’état d’avancement en (...)
Lu 4162 fois
Le 3 octobre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Canada, Aide à la traduction - Traduction automatique.
Vu sur le blog Slaw (co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc.), cette liste de liens parmi lesquels je suggère d’aller regarder :
Ontario English-French lexicon for legislation (pdf)
Ontario English-French lexicon for legislation (html)
Centre de traduction et de terminologie juridique (CTTJ, Université de Moncton)
Juriterm (dite "Banque terminologique de la Common Law", un produit du (...)
Lu 1269 fois
Le 5 décembre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Aide à la traduction - Traduction automatique.
Marlene me signale que la responsable du labo de langue du CELAN (Fac de droit d’Aix-Marseille diffusait des informations sur son blog "English for Law" (la signature CKL signifiant donc Catherine Kirby-Légier)
Il s’agit non seulement d’un recencement de ressources d’aide à la traduction juridique anglais-français, mais aussi un accès à toute une série de sites méconnus où l’on peut écouter ou regarder du droit anglo-saxon (avec un paquet de liens vers des (...)
Lu 1151 fois
Le 24 avril 2006, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Aide à la traduction - Traduction automatique.
C’est une info qui avait circulé il y a longtemps, mais un collègue [1] m’a opportunément rappelé ces exemples édifiants démontrant par l’absurde (très absurde) les énormes risques de dysfonctionnement des outils de traduction automatique.
Je n’ai rien contre Condoleeza Rice, et je demande pardon par avance à ceux que je pourrais offenser en signalant ces pages, (Condoleeza, si tu nous regardes...), mais c’est vraiment trop drôle :
Biographie officiel sur (...)
Lu 1129 fois
Le 9 mai 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Union européenne, Institutions européennes, Traités internationaux, Sources textuelles, Droit international public, Aide à la traduction - Traduction automatique.
Le Journal officiel de l’Union européenne Série C du 9 mai 2008 (jour de l’Europe), contient la (future) nouvelle version des traités européens qui entreront normalement en vigueur en 2009
L’avantage de la publication au JO sous cette forme http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?... est qu’il suffit de remplacer le FR en EN, DE, IT, ES, etc. pour avoir une autre langue.
BG| ES| CS| DA| DE| ET| EL| EN| FR| GA| IT| LV| LT| HU| MT| NL| PL| PT| RO| SK| SL| FI| SV
On a (...)
Lu 957 fois
Le 31 janvier 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Aide à la traduction - Traduction automatique, Communiqué.
A voir sur le site du GFII un "livre Blanc du Groupe de Réflexion sur les Industries de l’Information et les Industries de la Langue (GRIIIL) Janvier 2005 - Le traitement automatique des langues dans les industries de l’information
L’Association des Professionnels des Industries de la Langue (APIL) et le Groupement Français de l’Industrie de l’Information (GFII) ont le plaisir d’annoncer la parution d’un Livre Blanc intitulé "Le traitement (...)
Lu 885 fois
Le 12 août 2004, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Utilitaires, Aide à la traduction - Traduction automatique.
Déniché sur le site du CEDEFOP (Centre Européen pour le développement de la Formation Professionnelle), une page multilingue présentant les modèles de Curriculum Vitae :
http://www.cedefop.eu.int/transpare...
La page présente non seulement des modèles en 13 langues et différents formats ici le FR en RTF, mais aussi un guide pour le remplir et des exemples
Un bon plan pour rédiger un CV (...)
Lu 797 fois
Le 14 janvier 2008, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Droit constitutionnel, Jurisprudence, Droit international public, Aide à la traduction - Traduction automatique.
On trouvera sur la page consacrée à la décision du Conseil constitutionnel n° 2007-560 DC du 20 décembre 2007, sur le Traité de Lisbonne modifiant le traité sur l’Union européenne et le traité instituant la Communauté européenne, non seulement les éléments habituels (décision, dossier documentaire, doctrine...), mais aussi les traductions en anglais, allemand et espagnol de la décision en texte intégral.
Decision n° 2007-560 of December 20th 2007, Treaty amending the Treaty on (...)
Lu 721 fois
Le 6 avril 2004, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Weblog, Aide à la traduction - Traduction automatique.
La lecture des sites réferants (les referers en bon français, ou les liens entrants : en clair les sites faisant des liens vers une url de servicedoc.info et que mes statistiques me signalent), permet souvent de faire des découvertes. On y trouve en général des sites web pointant vers le sien et partageant, d’une façon ou d’une autre, des intérêts communs.
Aujourd’hui, j’y ai découvert le weblog Transblawg, Weblog on German-English legal translation. Weblog (...)
Lu 671 fois
Le 12 octobre 2005, par Stephane Cottin.
Mots-clés :
Méthodes et formations documentaires, Aide à la traduction - Traduction automatique, Thésaurus - Ontologie.
Il est rare qu’un magazine grand public parle de thésaurus, voici que le Nouvel Obs évoque celui du Réseau Européen du Patrimoine (HEREIN) : 500 termes en sept langues (anglais, français, allemand, espagnol, bulgare, polonais et slovène), dans le champ sémantique des politiques culturelles, et notamment du patrimoine.
0
|